ГЕНРІХ ГЕЙНЕ ІЗ «КНИГИ ПІСЕНЬ»
* *
*
Чому троянди немов неживі, Кохана, скажи мені? Чому, скажи, в зеленій траві Фіалки такі мовчазні? Чому так гірко дзвенить і співа Жайворонком блакить? Чому в своєму диханні трава Тління і смерть таїть? Чому холодне сонце поля В задумі похмурій мина? Чому така пустельна земля І сіра, мов труна? Чому мене, мов безумця, в пітьму Моя печаль жене? Скажи, кохана моя, чому Покинула ти мене?
Переклав Л. Первомайський * * *
Коли розлучаються двоє, За руки беруться вони, І плачуть, і тяжко зітхають, Без ліку зітхають, смутні. З тобою ми вдвох не зітхали, Ніколи не плакали ми; Той сум, оті тяжкі зітхання Прийшли до нас згодом самі.
Переклав М. Стависький * * *
Не знаю, що стало зо мною, Сумує серце моє,— Мені ні сну, ні спокою Казка стара не дає. Повітря свіже — смеркає, Привільний Рейн затих; Вечірній промінь грає Ген на шпилях гірських. Незнана красуня на кручі Сидить у самоті, Упали на шати блискучі Коси її золоті. Із золота гребінь має, І косу розчісує ним, І дикої пісні співає, Не співаної ніким. В човні рибалку в цю пору Поймає нестерпний біль, Він дивиться тільки вгору — Не бачить ні скель, ні хвиль. Зникають в потоці бурхливім І човен, і хлопець з очей, І все це своїм співом Зробила Лорелей.
Переклав Л. Первомайський * * *
Вечірні промені ясні По хвилях миготіли, Біля хатини самітні, Мовчазні ми сиділи. Все море вкрили тумани, Вгорі чайки кружляли, А сльози милої дрібні З очей на руки впали. І я навколішки упав, На сльози ті дивився, Ті білі руки цілував І гірких сліз напився. Мені сум-туга навісна Так палить душу й тіло, Та безталанниця сумна Мене слізьми струїла.
Переклала Леся Українка * * *
Вмирають люди, і роки Минають один за одним, Але не вмирає кохання, Що в серці живе моїм. Ще раз подивитись на тебе І мовити в смертний час, Обнявши твої коліна: «Madame, я кохаю вас!»
Переклав Л. Первомайський * * *
Хотів би я в слово єдине Вмістити всю душу смутну, Віддать його вільному вітру — Нехай би одніс в далину. Нехай би печаль в отім слові До тебе моя попливла, Щоб ти її кожну хвилину Почути, кохана, могла. І навіть, коли серед ночі Заплющиш ти очі ясні, І тут щоб знайшло моє слово Тебе у найглибшому сні
Переклав Л. Первомайський * * * Білі глянцеві манжети, Чорні фраки і панчохи, Ніжна мова, поцілунки,- Ох, коли б їм серця трохи!
Серця в груди, і в те серце І любові, і страждання. Ох, мене вбиває щебет Про фальшивий біль кохання.
Хочу я податись в гори, Де хати на кручах мліють, Де зітхають вільно груди, І вітри на волі віють.
Хочу я податись в гори, Де стоять стрункі смереки, Мчать струмки, птахи співають, Хмари в світ пливуть далекий.
Прощавайте, пишні зали, пишні фраки, пишні дами! Хочу я податись в гори- Я сміятися над вами.
|