Поль Марі́ Верле́н (30 березня 1844, Мец — 8 січня 1896, Ежен) Із збірки «РОМАНСИ БЕЗ СЛІВ» Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера / Переклади / К.:Дніпро,1990
ЗАБУТІ АРІЄТИ
* * * Це захоплене зомління, Це закохане томління, Хвильні трепети лісів У руках вітрів пестливих I між віток шелестливих Хор сп’янілих голосів.
О, цей шелест, шемріт, шепіт, Воркіт, туркіт, цвіркіт, щебет, Журкіт, муркіт, свист і писк, Трав розмайних шелевіння, Шум води по моховинню, По камінню плеск та блиск...
Хто ж до всього того шуму Вплів мотив тривоги й суму, Жаль снує душа — чия? То, напевно, ми з тобою День прощаємо журбою, То душа твоя й моя!
* * * Крізь музичних вогнів колихання, Крізь незвично розгойданий гомін Я угадую давнього спомин I провістя нового кохання.
Моє серце й душа в надпориві — Наче око гіганта подвійне, Де бринять, ніби мево сновійне, Всіх пісень переливи тремтливі.
О, якої ще кращої смерті? Одступи од коханців, тривого! Дайте, релі, старого й нового — Любо вмерти в такій круговерті!
* * * Із серця рветься плач, Як дощ іллється з неба. Від зради чи невдач, Відкіль цей тужний плач?
О, хлюпотіння зливи По крівлях, по землі! На серце нещасливе Спливають співи зливи...
Лягає без причин Туг? на серці туга. З відчаю хоч кричи! Печалюсь без причин.
Від муки дітись ніде, Рве серце марний жаль. Любові й зненавиди Нема, а дітись ніде!
* * * Душа, душа моя страждала, Любов, любов її терзала.
Та я утіхи не знайшов, Хоч кинув я свою любов,
Хоч цілим серцем і душею, Здавалось, розлучився з нею.
Ніде я втіхи не знайшов, Хоч кинув я свою любов.
I серце, серце надто чуле, Душі сказало: «Чи ж забули,
Забули в гордій самоті Ми очі ті і губи ті?»
Душа сказала серцю: «Хтозна? Розлука — пастка грандіозна:
Втечеш від муки за сто миль, Стократно груди ранить біль».
* * * О сумна пустеле! Я з нудьги вмираю... Сніг у даль безкраю Блиск примарний стеле.
Небо тьміє мідно, Хмари хмуро висять, Зір нема, лиш видно, Як конає місяць.
В далині імлистій Щось немов синіє... Ледве бовваніє Бідний ліс безлистий.
Небо тьміє мідно, Хмари хмуро висять, Зір нема, лиш видно, Як конає місяць.
Вам, худі вовцюги, Й вам, хрипкі ворони, Де знайти схорони, Вічні волоцюги?
О сумна пустеле! Я з нудьги вмираю... Сніг у даль безкраю Блиск примарний стеле.
* * * Солов’ю, що з високої вітки задивився на свій відбиток у річці, здається, ніби він упав у воду. Сидить на вершечку дуба і боїться потонути. Сірано де Бержерак
Одкид дерев у озернім затоні сріблистім Димом береться імлистим, А угорі потопають у справжньому вітті Горлиць жалі сумовиті.
Цей краєвид — твоєї, мандрівнику, долі Образ у нашій юдолі: Чуєш, між листям квилять у гіркій безнадії.
Так тихо серце плаче... Так тихо серце плаче, Як дощ шумить над містом. Нема причин неначе, А серце ревно плаче!
О, ніжно як шумить Дощ по дахах, по листю! У цю тужливу мить Як солодко шумить!
Відкіль цей плач, не знати, В осиротілім серці? Ні зради, ні утрати,- Відкіль журба, не знати. Найтяжчий, певне, сум. ПОЕТИЧНЕ МИСТЕЦТВО Найперше - музика у слові! Бери ж із розмірів такий, Що плине, млистий і легкий, А не тяжить, немов закови.
Не клопочись добором слів, Які б в рядку без вад бриніли, Бо наймиліший спів - сп'янілий: Він невиразне й точне сплів,
В нім - любий погляд з-під вуалю, В нім - золоте тремтіння дня Й зірок осіння метушня На небі, скутому печаллю.
Люби відтінок і півтон, Не барву - барви нам ворожі: Відтінок лиш єднати може Сурму і флейту, мрію й сон.
|