К компаративному анализу переводов Верлена
Художественный перевод – воссоздание средствами родного языка особенностей иноязычного литературного текста в неразрывном диалектическом единстве его содержания и формы.
Первым и главным заданием переводчика является сохранение гармонии такого единства. Однако это требование часто нарушается:
а) содержание (дух оригинала) превалирует над формой (буквой), и перевод становится обычной копией оригинала, теряя эстетическую ценность;
б) другой ошибкой становится увлечение формой, копирование лексики, механическое перенесение в перевод чужих синтаксических и фразеологических конструкций.
При таком формалистическом подходе к художественному переводу из него исчезают легкость, естественность поэтического слова, и перед читателем предстает «расчлененный труп оригинала» (Владимир Михайлович Россельс), а не художественно произведение.
Форма литературного текста не статическая посудина, которая наполняется определенным содержанием, а способ репрезентации содержания.
Отсюда и основной закон перевода "Если хочешь гармонично соединить форму и содержание, то бери содержание оригинала, но придавай ему форму, присущую твоему родному языку" (Степан Петрович Ковганюк "Практика перевода")
"Перевод – это акт наивысшей дружбы между писателями" (М. Рыльский)
Анализ же перевода необходимо производить на нескольких уровнях:
Ø лексико-семантическом;
Ø морфологическом;
Ø синтаксическом;
Ø ритмико-интонационном;
Ø фонетическом.
Франция, 50-е годы ХІХ века. «Парнасцы» (Шарль Бодлер, Леконт де Лиль, Теодор де Банвиль, Жозе- Мария Эредиа) заявили о приверженности к культуре «чистого искусства»
Искусство – дитя праздности, антипод полезного. Мир – клубок противоречий, отсюда в их творчестве надрыв, боль за человека, поиски идеала в мире потустороннем. И лишь искусство способно уловить гармонию. Они были виртуозами стиха, особое внимание уделяли форме произведения.
На поэзии парнасцев взращен символизм в целом и творчество Поля Верлена в частности, который считал себя учеником Бодлера.
По мнению символистов, существует два языка:
– непосредственной номинации предметов и явлений;
– метаязык – синтез слова и музыки, содержания и ритма, слова и цвета и т.п. Этому языку присущи динамичность в изображении душевных настроений или символов, философичность, абстрактность и т.п.
Особенности поэзии Верлена:
Ø музыкальность – повторения, аллитерации, внутренняя рифмовка, особое сочетание французских гласных, согласных и носовых звуков, укороченные односоставные, насыщенные существительными предложения;
Ø живописность;
Ø суггестивность (намек);
Ø импрессионистичность (впечатление).
Анализируемое стихотворение входит в лучший сборник Верлена «Романсы без слов»
Остановимся только на сравнении подстрочника с самым известным из переводов – «Хандрой» Пастернака.
1. Вряд ли лейтмотив, давший название переводу, совпадает с состоянием верленовского лирического героя: «плачется в моем сердце». Сердечная боль (последняя строфа) гораздо серьезнее, чем просто унылое, мрачное настроение.
2. Да и вдовство сердца (3 П), наверное, перенести все же легче, чем предательство (3 В).
3. Изменилось настроение стихотворения, основным средством создания которого Верлен считал не столько слово, сколько звук (название сборника).
У Верлена анапест, в 10 строках которого из 16 имеются те или иные отклонения от метрической основы, создающие колеблющуюся, размытую, напевную мелодию "песни без слов". У Пастернака это абсолютно точный, чеканный двустопный амфибрахий.
4. Пастернак отказался от необыкновенной системы рифмовки, принятой Верленом: рифмующее слово первой строки повторяется в четвертой и рифмуется с третьей, вторая строка четверостишия остается без рифмы. Его перекрестная рифмовка проще, привычнее.
5. Наконец, звуковой облик русского и французского текстов предельно различен: если у Верлена он определяется мягким французским "l", в сочетании с "p" как бы имитирующим звуки дождевых капель, носовыми звуками, мягким, грассирующим "r" и гласными переднего ряда, преимущественно "o" (eu, oeu), т.е. опять же "мягкими", то в пастернаковском тексте с первых строк доминируют "р", "д", "с", "т" и гласный "а".
6. Очень разнятся лексика и грамматика обоих стихотворений.
Для Верлена шум дождя сладок, ведь он его воспринимает на слух, а у Пастернака он желанный, т.к. он его чувствует.
У Верлена лексика серьезнее и строже, у Пастернака проще, будничнее (дождь – дождик, томленье – растрава, сладкий шум дождя – дождик желанный, плачется – кручина, траур – вдовство, без любви и без ненависти – не от худа и не от добра).
У Верлена обилие глаголов (дождь идет, томленье проникает в сердце, сердце скучает и противно самому себе, сердце полно боли), да еще и безличный «плачется» употреблен не с привычным дополнением (кому? мне), все-таки подразумевающим субъект, с которым происходит действие, а с обстоятельством «в моем сердце», еще более отделяющим действие от лирического героя. У Пастернака – один единственный инфинитив и то в роли определения (предлог какой? всплакнуть).