Четверг, 09.04.2020, 19:12
Приветствую Вас Гость | RSS

Словесник

Меню сайта
Время жизни сайта
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

Методический кейс

Главная » Файлы » Обучалка для учащихся » Олимпиады [ Добавить материал ]

Готовимся к олимпиаде по литературе. Компаративный анализ.
[ · Перейти по ссылке () ] 14.10.2017, 16:16
К компаративному анализу переводов Верлена"
Il pleut doucement sur la ville.
Artur Rimbaud
II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.
 
Над городом тихо накрапывает дождь.
Артюр Рембо
Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?
О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!
Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.
Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.
Подстрочный перевод М.Варденга (1991)
 
Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?
И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.
Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин...
Да! Ни измены, ни счастья, -
Сердца печаль без причин.
Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.
В.Брюсов (1894)
 
Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?
Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.
Отчего ж без причин
Плачет сердце в груди?
Нет измен - я один.
Эта скорбь без причин.
Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.
Д.Ратгауз (1896)
 
В слезах моя душа,
Дождем заплакан город.
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?
О струи дождевые
По кровлям, по земле!
В минуты, сердцу злые,
О песни дождевые!
Причины никакой,
Но сердцу все противно.
К чему же траур мой?
Измены никакой.
Нет горше этой муки,
Не знаешь, почему
Без счастья, без разлуки
Так много в сердце муки!
Ф.Сологуб (между 1908 и 1923)
 
Хандра
 
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Б.Пастернак (1944)
 

 

К компаративному анализу переводов Верлена
Художественный переводвоссоздание средствами родного языка особенностей иноязычного литературного текста в неразрывном диалектическом единстве его содержания и формы.
Первым и главным заданием переводчика является сохранение гармонии такого единства. Однако это требование часто нарушается:
а) содержание (дух оригинала) превалирует над формой (буквой), и перевод становится обычной копией оригинала, теряя эстетическую ценность;
б) другой ошибкой становится увлечение формой, копирование лексики, механическое перенесение в перевод чужих синтаксических и фразеологических конструкций.
При таком формалистическом подходе к художественному переводу из него исчезают легкость, естественность поэтического слова, и перед читателем предстает «расчлененный труп оригинала» (Владимир Михайлович Россельс), а не художественно произведение.
Форма литературного текста не статическая посудина, которая наполняется определенным содержанием, а способ репрезентации содержания.
Отсюда и основной закон перевода "Если хочешь гармонично соединить форму и содержание, то бери содержание оригинала, но придавай ему форму, присущую твоему родному языку" (Степан Петрович Ковганюк "Практика перевода")
"Перевод – это акт наивысшей дружбы между писателями" (М. Рыльский)
Анализ же перевода необходимо производить на нескольких уровнях:
Ø лексико-семантическом;
Ø морфологическом;
Ø синтаксическом;
Ø ритмико-интонационном;
Ø фонетическом.
 
Франция, 50-е годы ХІХ века. «Парнасцы» (Шарль Бодлер, Леконт де Лиль, Теодор де Банвиль, Жозе- Мария Эредиа) заявили о приверженности к культуре «чистого искусства»
Искусство – дитя праздности, антипод полезного. Мир – клубок противоречий, отсюда в их творчестве надрыв, боль за человека, поиски идеала в мире потустороннем. И лишь искусство способно уловить гармонию. Они были виртуозами стиха, особое внимание уделяли форме произведения.
На поэзии парнасцев взращен символизм в целом и творчество Поля Верлена в частности, который считал себя учеником Бодлера.
По мнению символистов, существует два языка:
непосредственной номинации предметов и явлений;
метаязык – синтез слова и музыки, содержания и ритма, слова и цвета и т.п. Этому языку присущи динамичность в изображении душевных настроений или символов, философичность, абстрактность и т.п.
Особенности поэзии Верлена:
Ø музыкальность – повторения, аллитерации, внутренняя рифмовка, особое сочетание французских гласных, согласных и носовых звуков, укороченные односоставные, насыщенные существительными предложения;
Ø живописность;
Ø суггестивность (намек);
Ø импрессионистичность (впечатление).
Анализируемое стихотворение входит в лучший сборник Верлена «Романсы без слов»
Остановимся только на сравнении подстрочника с самым известным из переводов – «Хандрой» Пастернака.
1. Вряд ли лейтмотив, давший название переводу, совпадает с состоянием верленовского лирического героя: «плачется в моем сердце». Сердечная боль (последняя строфа) гораздо серьезнее, чем просто унылое, мрачное настроение.
2. Да и вдовство сердца (3 П), наверное, перенести все же легче, чем предательство (3 В).
3. Изменилось настроение стихотворения, основным средством создания которого Верлен считал не столько слово, сколько звук (название сборника).
У Верлена анапест, в 10 строках которого из 16 имеются те или иные отклонения от метрической основы, создающие колеблющуюся, размытую, напевную мелодию "песни без слов". У Пастернака это абсолютно точный, чеканный двустопный амфибрахий.
4. Пастернак отказался от необыкновенной системы рифмовки, принятой Верленом: рифмующее слово первой строки повторяется в четвертой и рифмуется с третьей, вторая строка четверостишия остается без рифмы. Его перекрестная рифмовка проще, привычнее.
5. Наконец, звуковой облик русского и французского текстов предельно различен: если у Верлена он определяется мягким французским "l", в сочетании с "p" как бы имитирующим звуки дождевых капель, носовыми звуками, мягким, грассирующим "r" и гласными переднего ряда, преимущественно "o" (eu, oeu), т.е. опять же "мягкими", то в пастернаковском тексте с первых строк доминируют "р", "д", "с", "т" и гласный "а".
6. Очень разнятся лексика и грамматика обоих стихотворений.
Для Верлена шум дождя сладок, ведь он его воспринимает на слух, а у Пастернака он желанный, т.к. он его чувствует.
У Верлена лексика серьезнее и строже, у Пастернака проще, будничнее (дождь – дождик, томленье – растрава, сладкий шум дождя – дождик желанный, плачется – кручина, траур – вдовство, без любви и без ненависти – не от худа и не от добра).
У Верлена обилие глаголов (дождь идет, томленье проникает в сердце, сердце скучает и противно самому себе, сердце полно боли), да еще и безличный «плачется» употреблен не с привычным дополнением (кому? мне), все-таки подразумевающим субъект, с которым происходит действие, а с обстоятельством «в моем сердце», еще более отделяющим действие от лирического героя. У Пастернака – один единственный инфинитив и то в роли определения (предлог какой? всплакнуть).
Категория: Олимпиады | Добавил: panova
Просмотров: 619 | Загрузок: 167 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии и видеть ссылки на материалы могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск