Лексика с точки зрения происхождения
1.Исконно русскими являются слова, возникшие в русском языке на любом этапе его развития.
Исконно русская лексика образует основной массив словарного состава русского языка, определяющий его национальную специфику. К исконно русским словам относятся 1) индоевропеизмы; 2) общеславянские слова, 3) слова восточнославянского происхождения, 4) собственно русские слова.
2.Индоевропеизмы — это самые древние слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского единства. Индоевропейская языковая общность дала начало многим европейскиад и некоторым азиатским языкам. Индоевропейский язык называют также праязыком. К праязыку восходят, например, слова мать, сын, дочь, луна, снег, вода, новый, шить и др.
Общеславянская лексика — это слова, унаследованные русским языком из общеславянского (праславянского) языка, который стал основой всех славянских языков., Слова общеславянского происхождения отличаются максимальной употребительностью в речи (поле, небо, земля, река, ветер, дождь, клён, липа, лось, змея, уж, комар, муха, друг, лицо, губа, горло, сердце, нож, серп, игла, зерно, масло, мука, колокол, клетка; чёрный, белый, тонкий, острый, злой, мудрый, молодой, глухой, кислый; кидать, кивать, кипеть, класть; один, два, десять; ты, он, кто, что; где, тогда, там; без, об, у, за; но, да, и, ли и т. д.)
Восточнославянская лексика — это слова, унаследованные русским языком из восточнославянского (древнерусского) языка, который является общим языком всех восточных славян (русских, украинцев, белорусов). Значительная часть слов восточнославянского происхождения известна в украинском и в белорусском языках, но отсутствует в западнославянских и южнославянских языках, например: снегирь (русск.), стгур (укр.), снягур (белорусск.) — зимовка (сербск.). К словам восточнославянского происхождения относятся, например, слова собака, белка, сапог, рубль, повар, плотник, деревня, кляча, ладонь, кипятить и др.
Собственно русская лексика — это слова, появившиеся в русском языке в период его самостоятельного существования, когда русский, украинский и белорусский языки стали развиваться параллельно. Основой собственно русских слов стал весь предшествующий лексический и словообразовательный материал. К собственно русским по происхождению относятся, например, слова козырёк, колдун, прялка, ребёнок, робеть и др.
3.Приметы старославянизмов:
1. Фонетические
а) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле соотносительные с русскими полногласными оро, оло, ере (ворота - врата).
б) начальные сочетания ра, ла соотносительные с русскими ро, ло (ладья - лодка)
в) согласный щ, чередующийся с т, при русском ч (освещение – светить - свеча)
г) начальное е при русском о (единый - один)
д) е под ударением перед твердыми согласными при русском ё (крест - крёстный)
е) сочетание жд в корне при русском ж (одежда - одежа)
2. Словообразовательные
а) приставки пре-, чрез- при русских пере-, через- (преступить - переступить)
б) приставки из- при русской вы- (излить - вылить)
в) суффиксы абстрактных существительных –ствие, -ие, -знь, -ыня, -тва, -сный (жизнь, молитва)
г) части сложных слов с добро-, благо-, жертво-, зло-
3. Морфологические
а) суффиксы превосходной степени –ейш, -айш
б) причастные суффиксы –ащ(ящ), -ущ(ющ) при русских –ач(яч), -уч(юч) (горящий - горячий)
В одном слове может быть несколько примет, позволяющих отнести его к старославянизмам.
Иногда наличие старославянского элемента не говорит о том, что позднее заимствование сделано из старославянского (предолимпийский).
Судьба старославянизмов:
1) старославянизмы полностью вытеснили исконно русские слова (плен - полон)
2) старославянизмы употребляются наряду с исконно русскими словами (невежа - невежда). В таких парах старославянизмы обозначают абстрактные понятия или обладают оттенком торжественности, книжности, имеют разную сочетаемость и отличаются лексически (горячий - горящий).
Старославянизмы могут быть:
1. Стилистически нейтральными (художник, время, одежда, власть)
2. Книжные, имеющие оттенок торжественности (содрогаться, иссякнуть)
3. Устаревшие (младой, брег, длань).
Старославянизмы используются в стилистических целях для передачи торжественности, пародийного снижения стиля, комического эффекта, для создания временного колорита и архаизации стиля.
4. При непосредственном контакте народов заимствование происходило устным путем (скандинавские, финские и тюркские). Письменным путем заимствовались латинизмы, грецизмы заимствовались устным и письменным путем.
1. Скандинавские – шведский, норвежский, финский - наиболее ранние заимствования (сельдь, клеймо, кнут, пурга, Игорь, Олег).
2.Тюркские – (11-17 вв.) кушак, башмак, парча, сарай.
3. Греческие – проникли в русский язык еще до принятия христианства, когда Русь вела торговлю с Грецией, с принятием христианства (конец 10 в.) заимствовались через богослужебные книги (алтарь, амвон, кукла, огурец, корабль). Греческий язык обогатил научной терминологией, греческие термины заимствовались и из других языков или создавались по греческим образцам (алфавит, апостроф, грамматика).
4. Латинизмы – большое количество в терминологической лексике (акцент, дефис, предикат). Латинизмы проникали через греко-византийское, польское и украинское (15-17 вв.) посредство. С 18 в. большое влияние на русский язык (автор, студент, декан, монета, конституция).
5. Германские языки
а) немецкие – начало проникновения относится к древнейшим временам (готский), наиболее активный с начала 18 в. (Петр 1), к ним относятся военные термины (солдат, офицер), термины ремесел (лобзик, верстак), названия животных и растений, предметов, медицинских терминов (галстук, китель, картофель, фельдшер, егерь)
б) голландские – в эпоху Петра 1, в основном термины морского дела (рейд, вымпел, яхта, фрегат, контора)
в) английские – в 16 веке заимствования терминов морского дела. С 19 в. термины технические, спортивные, общественно-политические, сельскохозяйственные (вагон. Рельсы, бифштекс, спорт, теннис, клуб, лидер)
6. Романские языки
а) французские – проникают с 17-19 вв. и охватывают разнообразные сферы жизни (трико, корсет, партизан, блиндаж, флот, парламент, пьеса, сюжет)
б) Итальянские – в основном искусствоведческие термины (ария, соло, импресарио, пианино, баррикада, макароны, бумага, газета)
в) испанские – гитара, серенада, карамель
5.Приметы заимствований:
1) тюркизмам свойствен сингармонизм
2) французским – конечные ударные гласные (пальто), сочетания уэ, уа в середине слова (силуэт), конечное –аж (массаж).
3) немецким – сочетания шт, хт (паштет, вахта)
4) английским – сочетание дж (джаз, бюджет)
5) латинизмам – конечные –ум, -ус, -ура, -ция, -ент (пленум, президент, градус)
Освоение заимствованных слов русским языком. При переходе из одного языка в другой слова приспосабливаются к графике, фонетике, орфоэпии, орфографии, словообразовательной и грамматической системам нового для них языка. В зависимости от степени освоения иноязычных слов выделяют:
– заимствованные слова;
– экзотизмы;
– варваризмы (иноязычные вкрапления).
Заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-преемнике на всех уровнях языковой системы, т. е. подверглось:
1) графическим изменениям (передача слова средствами русского алфавита);
2) фонетическим изменениям (например, сочетания еи, аи - эв, ав: греч. eukalyptos– эвкалипт, нем. Automobil – автомобиль).
Фонетическое освоение иностранных слов происходит всегда, но этот процесс может быть очень длительным;
3) словообразовательным изменениям (например, несвойственные русскому языку суффиксы заменяются на более употребительные: греч. harmonicos – гармонический, греч. amorphos – аморфный, появляются аффиксы, которых не было: англ. exclusive – эксклюзивный);
4) морфологическим изменениям (например, слово система было заимствовано из греческого языка, в котором имело значение среднего рода; слово комикс, которое в русском языке имеет формы единственного и множественного числа (комикс, комиксы), в английском языке имеет форму только множественного числа (comics);
5) семантическим изменениям (например, нем. der Maler ‘живописец’ – рус. маляр ‘рабочий по окраске зданий, помещений’; тюркск. tavar ‘скот, домашнее животное’ – рус. товар ‘все, что является предметом торговли’, фр. boutique ‘мелкая лавочка’ – рус. бутик ‘небольшой магазин дорогостоящих модных товаров: одежды, обуви, галантереи’).
Экзотизмы – названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны (гейша, харакири, самурай, кимоно, сакура – Япония; тореадор, коррида, мантилья – Испания). Экзотизмы используются для передачи национального колорита, служат для обозначения уникальных, безэквивалентных понятий, не имеющих аналогов в русском языке. Эти слова не переводятся.
Варваризмы (иноязычные вкрапления) – это слова, части предложений или целые предложения, не освоенные или неполно освоенные языком. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах. Могут передаваться средствами языка, из которого пришли: baby (англ.) – ‘ребенок’, pro et contra (лат.) – ‘за и против’, tutti frutti (ит.) – ‘всякая всячина’, o’k – ‘хорошо’, P.S. – ‘после написанного’; могут передаваться и средствами русского языка: уик-энд (англ.) – ‘конец недели’, де-факто (лат.) –‘фактически’, тет-а-тет (фр.) – ‘с глазу на глаз’, шерше ля фам (фр.) – ‘ищите женщину’.
Особой разновидностью заимствований являются лексические кальки, повторяющие структуру и семантику иноязычных слов.
Калька– слово, построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов (орфография-правописание).
Можно выделить:
– собственно лексические / словообразовательные кальки (слова, образованные посредством буквального перевода на русский язык каждой из значимых частей: приставки, корня, суффикса, т. е. путем точного копирования и способа образования, и значения): лат. ad+verbium – на+речие, греч. bios+graphо – жизне+описание;
– семантические (копируется только значение): трогать из французского языка пришло значение ‘вызывать сочувствие’; ограниченный из немецкого – ‘недалекий, глупый человек’, гвоздь (гвоздь программы, сезона) из французского – ‘самое значительное интересное’, двойной стандарт из английского – ‘двойной критерий оценки’, черта бедности из английского – ‘нижняя граница прожиточного минимума’, присутствие из английского – ‘иностранное вмешательство’;
– фразеологические (фр. быть не в своей тарелке);
– полукальки (копируется только часть слова): антитела, античастица, радиопередача > вторая часть этих слов – исконно русские образования.
Интернациональные слова – общий лексический фонд для нескольких языков. К ним относятся общие понятия, распространенные во многих языках мира. Обычно это научная, общественно-политическая терминология: президент, парламент, муниципалитет, эвтаназия, инвестор, префект, деноминация, девальвация, экзамен, совет, спутник, космонавт.
ПРИМЕРЫ
Из англ. языка: джем, крекер, хот-дог, чипсы, баскетбол, спорт, фитнес, футбол, старт, кросс;
Из франц. – абрикос, авиация, автобус, агент, адрес, артист, атака. велосипед, вальс, мармелад
Из греческого - математика, история, фасоль, свекла, трагедия, комедия, диета, анатомия
Из немецк. – шпроты, почта, штраф, цех, Бутерброд, вафли, ванна, мюсли, галстук, туфли, парикмахер. шахта
Из голландск. – лоцман, флот, гавань, крейсер, верфь, койка. матрос, боцман, катер, апельсин, каюта, компас.
Из испанского – какао, гитара, серенада, томат, карамель. Банан, ананас, карнавал
Из итальянского – браво, пианино, касса, купол, газета, паспорт, конфета, салями, батут, вермишель, спагетти. тирамису, нутелла, капучино, экспрессо. балерина
|