Суббота, 20.04.2024, 06:37
Приветствую Вас Гость | RSS

Словесник

Меню сайта
Время жизни сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Методический кейс

Главная » Файлы » Русский язык » Правила [ Добавить материал ]

Заимствования из славянских и неславянских языков
18.12.2016, 17:49

1.Одним из самых ранних, сыгравших значительную роль в развитии русского литературного языка, были заимствования из старославянского языка, или старославянизмы.

Старославянским называют один из южнославянских языков, который начиная с IX века использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (в Моравии, Болгарии, Сербии, Древней Руси). В состав старославянского языка вошли элементы из многих, известных древним просветителям Кириллу и Мефодию, живых славянских языков того времени. Старославянский язык в отдельных странах принимал локальные черты местных славянских языков и в данном виде использовался за пределами литургических текстов, в произведениях древней славянской литературы, в т.ч. и древней русской литературы. На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце Х века, после принятия христианства.

Границы употребления старославянского языка постепенно расширялись – он подвергался влиянию исконного русского языка. В памятниках древнерусской письменности нередки случаи смешения старославянского и русского языков, что свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке.

В русскую лексику проникло значительное количество старославянизмов, многие из которых ассимилировались языком фонетически или лексически. К примеру, не свойственный русской звуковой системе мягкий [ш’т’]заменился звуком [ш’] (на письме – щ): овошть – овощ, пештера – пещера, мошть – мощь и др. 
Размещено на реф.рф
Освоение способствовало закреплению заимствованных слов, а нередко и вытеснению ими исконно русских лексем. Так, старославянизмами враг, пламя, время, шлем заменены исконно русские слова ворог, полымя, веремя, шелом.

Старославянизмы имеют отличительные черты фонетического, морфологического (словообразовательного) и семантического характера.

К основным фонетическим признакам относятся:

а) неполногласие, ᴛ.ᴇ. наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-,-оло-, -ёре-, -ело-врата͵ злато, чреда, шлем (ср. 
Размещено на реф.рф
русские слова ворота͵ золото, очередь, шелом);

б) сочетания ра-, ла- в начале слов перед согласными соответственно русским ро-, ло-: равный, разница, ладья (ср. 
Размещено на реф.рф
русск. ровный, розница, лодка);

в) наличие щ, заменившего старославянское ш’т’ на месте этимологического *tj соответственно русскому чмощь, освещение, свеча, пещера, вращать (ср. 
Размещено на реф.рф
русск. мочь, свеча, Печора, ворочать);

г) наличие в корнях сочетания ждна месте этимологического *dj соответственно русскому жнужда, невежда, вождь, рождать, между (ср. 
Размещено на реф.рф
русск. нужный, невежа, вожак, рожать, меж);

д) е в начале слов соответственно русскому оелœень, езеро, единица (ср. 
Размещено на реф.рф
русск. олень, озеро, один);

е) начальное ю соответственно русскому уюг, юноша, юродивый (ср. 
Размещено на реф.рф
русск., уг, уноша, уродливый);

ж) а в начале слов соответственно русскому я: агнец, аз (русск. ягненок, яз, я).

В качестве морфологических (словообразовательных) признаков старославянизмов указываются:

а) приставки из-, (-ис), чрез- (чрес-), низ- (нис-), воз- (вос-), пред-, пре-, со-излить, испить, низлагать, ниспадать, возвращать, нисходить, восходить, чрезмерный, предвещать, презирать, согласие;

б) суффиксы -тель, -тай, -енец, -ствие, -ство, -тва, -ыня, -ние, -ение, -знь, -ущ, -ющ, -ащ, -ящ: создатель, хранитель, властитель, кормчий, ловчий, глашатай, соглядатай, первенец, младенец, бедствие, содействие, свойство, пространство, битва, молитва, твердыня, гордыня чтение, бдение, жизнь, болезнь, растущий, создающий, лежащий, говоря­щий;

в) наличие в качестве первого составного компонента сложных слов основ бого-, добро-, зло-, благо-, суе-благословение, богословие, добронравие, злословие, благородный, суеверие (многие из подобных об­разований представляют из себякальки греческих слов).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. По этим признакам к старославянизмам относят слова, выражающие христианско-религиозные, церковно-культовые понятия: таинство, воскресение, святой, паперть, распять, пророк, креститель, соблазнитель, апостол, евангелие, благодеяние, беззаконие.

Старославянские слова, войдя в русский язык, обрусели в нем не в одинаковой мере. Одни из них утратили свою стилистическую окраску и стали неотъемлемой принадлежностью межстилевой общеупотребительной лексики, даже ее основного ядра. Это слова, вытеснившие соответствующие исконно русские: время, враг, сладкий, храбрый, праздник, срам, вред, среда, влага, здравствуй и др. 
Размещено на реф.рф
Другие старославянские слова, не осознаваясь как чужие и являясь словами активной лексики современного русского языка, тем не менее выглядят как книжные, принадлежат прежде всœего письменной речи: жажда, благо, бремя, творец, истина вождь и др. 
Размещено на реф.рф
Многие старославянизмы, в отличие от названных ранее, не входят в активный словарный запас, бытуют в языке как устаревшие слова со стилистической окраской архаичности, торжественности, риторичности: нощь, дщерь, брег, глас, древо, чреда, злато, хлад, длань, агнец, алкать, лобзать, предтеча, глагол (в значении ʼʼсловоʼʼ).

Старославянизмы выполняли важную стилистическую роль в русском литературном языке ХУІІІ – первой половины ХП веков. В современном русском литературном языке старославянизмы как отдельная стилистическая категория не существуют. Особую стилистическую роль играют лишь такие старославянизмы, которые являются архаизмами.

2.В лексике современного русского языка встречаются также заимствования из других близкородственных славянских языков. По времени проникновения данный тип заимствований является более поздним, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются ХУІІ – ХУIII вв. Среди полонизмов встречаются названия жилья, предметов быта͵ одежды, средств передвижения: квартира, скарб, дратва, байка (ʼʼтканьʼʼ), бекеша, замша, кофта͵ карета; военные термины: полковник, вахмистр, рекрут, гусар; обозначения действий: малевать, рисовать, тасовать, клянчить; названия животных, растений, продуктов: кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, повидло, миндаль. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через белорусское или украинское посредство: маевка, молчком, пан. Из чешского языка были заимствованы слова: прапорщик, беженец, краляИз украинского языка пришли словa борщ, гопак, вареник, бублик, хлебороб.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, быстро ассимилировались и лишь этимологически бывают названы заимствованиями.

Кроме славянских слов, в русскую лексику на разных этапах ее развития проникали заимствования из неславянских языков: греческого, латинского, тюркских, скандинавских и западноевропейских.

Слова из греческого языка – грецизмы – в русский язык стали проникать с древних времен, когда восточные славяне имели непосредственные связи с Византией и греческими колониями на Черном море. Большое число грецизмов – в основном наименовании религиозных понятий – вошло в русский язык через старославянский.

Грецизмами являются:

а) слова из области науки, искусства, культуры, представляющие в большинстве своем интернационализмы: логика, физика, лексика, семантика, кафедра, библиотека, театр, драма;

б) наименования предметов быта: кукла, кровать, лента͵ тетрадь;

в) названия животных и растений: крокодил, кит, свёкла, огурец;

г) церковно-культовая терминоло­гия: монах, лампада, дьявол, демон, архимандрит, митрополит, панихида.

Широко распространены в лексике русского языка слова с морфемами греческого происхождения: био- ʼʼжизньʼʼ гео- ʼʼземляʼʼ, гелио- ʼʼсолнцеʼʼ, аэро- ʼʼвоздухʼʼ, антропо- ʼʼчеловекʼʼ, фило- ʼʼлюбитьʼʼ, фоно- ʼʼзвукʼʼ, термо- ʼʼтеплоʼʼ; приставки а- ʼʼбезʼʼ: аморальный, аполитичныйанти- ʼʼпротивʼʼ: антивоенный, архи- ʼʼглавныйʼʼ: архиреакционный; суффиксы -иск (обелиск, мениск), -ос (космос), ис- (базис), -ад(а) (олимпиада), -ит (магнит, керамзит).

Для грецизмов характерно наличие звука [ц] в начале слова: фонарь, фитиль, фонетика; начального ээтика, эстетика, эпиграф; сочетаний пс, кс (психология, синтаксис, лексика, ксенофобия).

Слова из латинского языка – латинизмы – входили в русский язык через посредство других языков: греческого, польского, французского и немецкого. Латинизмами являются:

а) слова, связанные с учебным процессом: университет, школа, студент, аудитория, ректор, лекция, аспирант, декан, каникулы, экзамен;

б) наименования административного и военного характера: республика, канцелярия, депутат, нотариус, легион;

в) медицинская терминология: гипертония, ангина, доктор, операция, рецепт, окулист;

г) названия месяцев: январь, февраль, март, июль, октябрь, декабрь;

д) собственные имена: Валентин ʼʼздоровый, сильныйʼʼ, Виктор ʼʼпобедительʼʼ, Клавдия ʼʼхромаяʼʼ, Максим ʼʼвеличайшийʼʼ, Марина ʼʼморскаяʼʼ, Павел ʼʼмалышʼʼ, Галина ʼʼкурицаʼʼ и др.

В русском языке часто встречаются морфемы латинского происхождения:

приставки рe- ʼʼобратно, назад, сноваʼʼ: реорганизация, реконструкцияинтер- ʼʼмеждуʼʼ ʼʼинтернациональныйʼʼ, ультра- ʼʼсверх, болееʼʼ (ультрареакционный); экс- ʼʼбывшийʼʼ (экс-чемпион), контр- ʼʼпротивʼʼ (контратака, контригра);

суффиксы -ент, -антстудент, практикант, аспирант, лаборант; -тор: агитатор, регулятор; -ус, -ум: корпус, конус, ультиматум.

Для латинизмов характерно наличие начальных звуков [ц] и [э],: циркуль, цирк, экзамен, эксперимент.

Латинские слова, аналогично тому, как и греческие, активно используются в международной терминологии.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с древ­них пор, так как Киевская Русь сосœедствовала с тюркскими племенами: аварами, булгарами, хазарами, печенегами, половцами и др. 
Размещено на реф.рф
Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столк­новения. К периоду УІІІ - XII вв. относятся такие дpeвнepyccкиe заимст­вования из тюркских языков, как атаман, бусурман, барабан, башмак, буран, войлок, кабала, казана, караул, курган, малахай, шалаш и др. 
Размещено на реф.рф
Среди тюркских заимствований больше всœего слов из татарского языка, что объясняется историческими причинами (татаро-монгольское иго): ка­раван, бакалея, сундук, тулуп, аршин, каракуль, колчан, халат, туман. Характерный признак тюркизмов – сингармонизм гласных, ᴛ.ᴇ. дистантная ассимиляция гласных звуков в пределах слова: в тюркских словах встречаются одинаковые (а - а, у - у, о – о) или близкие по образованию звуки: (а - у, а – ы).

Скандинавские заимствования в русском языке относите­льно немногочисленны. Их появление обусловлено торговыми связями восточных славян с сосœедний скандинавскими народами (шведами, норвежцами). Это слова из области торговли, быта͵ морские термины: сельдь, крюк, кнут, якорь, ларь, пуд; собственные имена: Олег, Игорь и др.

Гораздо более значителœен в лексике русского языка удельный вес заимствований из западноевропейских языков.

Немецкие заимствования относятся еще к древнему периоду (к примеру, готские слова броня, бук, клеймо, князь, котел). При этом ос­новная масса заимствований из немецкого языка относится к УУП – УТІП вв. и связана с реборм ли Петра I, следствием которых было усиление экономических, научных и культурных связей с Западной Европой, в т.ч. и с Германией.

Среди этих заимствовании бывают выделœены следующие группы слов:

а) из области военного дела: ефрейтор, командир, лагерь, лафет, патронташ, штаб, юнкер;

б) торговые термины: агент, акция, бухгалтер, вексель, контора, прейскурант, процент;

в) названия предметов быта͵ одежды, украшений: верстак, фуганок, графин, галстук, шляпа, перламутр;

г) названия животных, растений, минœералов, металлов: пудель, лук, картофель, редька, кварц, селитра, вольерам.

Важно заметить, что для слов немецкого происхождения характерны сочетания чт, шт, шп, фт (почта͵ вахта͵ штанга, паштет, шпоры, муфта), а также сложные слова без соединительной гласной (рюкзак – спинной мешок, бутерброд – масло с хлебом , гроссмейстер – большой мастер, галстук – шейный пла­ток).

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, верфь, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот, штурман, щлюпка, руль.

В это же время в русский язык активно начинают проникать заимствования из английского языка. Это также в основном морские термины: баржа, бот, бриг, шхуна, яхта. Позднее – в ХIХ – ХХ вв. – стали про­никать слова из сферы общественных отношений, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний: бойкот, лидер, митинг, клуб; вокзал, лифт, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, футбол, хоккей, финиш; пиджак, плед, свитер; бифштекс, джин, кекс, пудинг, пунш.

Особенно мощный приток англицизмов в русский язык наблюдается в настоящее время, когда происходят значительные изменения во всœех сферах жизни общества: общественно-политической (спикер, плюрализм, консенсус, рейтинг), экономической (бартер, брокер, демпинг, дистрибьютер, маркетинг), культурной (бестселлер, брейн-ринг, дайджест), спортивной (армрестлинг, бейсбол, джоггинг), бытовой (круиз, миксер, пикник ).

Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж (матч, джемпер, джаз), конечных сочетаний -инг, -мен (митинг, мониторинг, блюминг, кемпинг, супермен, бизнесмен).

Заимствования из французского языка (галлицизмы) наиболее активно пополняют словарный состав русского языка со второй половины ХУIII века. Французскими по происхождению являются:

а) термины общественно-политического характера (политика, прокурор, депутат, парламент, режим);

б) слова из области искусства (афиша, партер, суфлёр, дирижер, карикатура, ретушёр);

в) слова из области военного дела (атака, канонада, батальон, гар­низон, сапер, минœер, манёвры, десант, блиндаж);

г) бытовая лексика, наименования продуктов питания (сервант, гарнитур, торшер, бра, люстра, трюмо, костюм, пальто, блуза; мармелад, кофе).

Заимствования из французского характеризуются наличием ударения на последнем слоге (партер, шофер, павильон); конечных ударных глас­ных -е, -э, -и, -о в несклоняемых именах существительных (кафе, ти­ре, пюре, жалюзи, шасси, пари, пальто, бюро); сочетания гласных звуков уа (вуаль, туалет, кулуары, будуар, эксплуатация), сочетании гласных с носовыми согласнымион,ан, ен (батальон, ансамбль, рефрен, авангард); суффиксов; -аж /пейзаж, монтаж, гараж-анс (романс, ревеоанс, сеанс); -ант (пикант­ный, элегантный); сочетаний бю, вю, пю, фю (бюро, гравюра, капюшон, фюзеляж).

Итальянские и испанские заимствования связаны, главным образом, с областью искусства и бытовыми понятиями.

Итальянские заимствования: ария, браво, виолончель, либретто, но­велла, сценарий, тенор; бумага, валюта͵ вилла, газета͵ вермишель, макароны.

Испанские заимствованиягитара, мантилья, кастаньеты, серенада; карамель, пастила, сигара.

В русскую лексику вошло несколько слов из финского языка (морж, нерпа, пельмени, норка, пихта), из японского языка (бонза, гейша, рикша, сакура, самурай, тайфун, цунами, татами), из китайского языка (чай, чесуча ʼʼматерияʼʼ).

Категория: Правила | Добавил: panova
Просмотров: 5069 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 1.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии и видеть ссылки на материалы могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск